Зашла тут речь о названиях торговых марок, которые странно звучат на языках других стран, и я вспомнила забавную историю про детское питание.
Теперь все знают ее, как "Малютку", но тогда все присутствующие на первой презентации долго не могли вылезти из-под кресел, когда узнали, что фирма (а, соответственно, и смеси ее) называются Бледина. То есть для французов, коими и являлись импортеры, это звучало вполне нормально, но вот наше ухо неприятно резало - диссонансом "название - суть продукта" в том числе.
Пруфлинк, доказывающий, что чудо это все же существует.
Я так и вижу рекламный ролик "- Малыш, что ты любишь больше всего? - Бледину!"
В общем, им быстро объяснили, что с оригинальным названием торговля у них не пойдет.